It's an unremarkable verse in most English translations. Here's Jeremiah 20:7 in the ESV.
O LORD, you have enticed me,
and I was enticed:
you have overpowered me,
and you have prevailed.
I have become a laughingstock all day long;
everyone mocks me.
Pretty innocuous and quite suitable for pious reading aloud in a family devotion. James Crenshaw in his book A Whirlpool of Torment, however, offers these eye-opening comments on that verse.
"In the quotation from Jer. 20:7 above, Jeremiah accuses God of rape. This is no trivial accusation, nor is it uttered in a flippant manner. The words are carefully chosen to cover the act of seduction and accompanying violence."
Elsewhere, Crenshaw provides the following translation of the first part of v.7:
You have seduced me, YHWH, and I have been raped;
You have seized me and prevailed.
It's a disturbing image, and although I'd been aware of it for some time, it was brought back to me again reading, of all things, Mary Doria Russell's sci-fi novel Children of God, where the leading character mulls over God's "silent, brutal indifference."
"You seduced me, Lord, and I let You," he read in Jeremiah, weeping... "You raped me, and I have become the object of derision."
We like to claim many comforting images of God: father, lover, friend, law-giver, creator, sustainer, provider, to name but a few. But homosexual rapist? Shades of Father Zeus and hapless Ganymede?
Harold Bloom, in Ruin the Sacred Truths, offers a similar translation to Crenshaw's, then adds:
"This is so extraordinary a trope, and so amazing a blasphemy, that I wonder always why there is not more than perfunctory commentary upon it."
The domesticated God and the domesticated Bible are a comfortable illusion. Occasionally - but only very occasionally - the wild nature of both escapes the ecclesiastical cage and leaves us slack-jawed.